Alex | υποκριται το προσωπον τησ γησ και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν
|
ASV | Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
|
BE | O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
|
Byz | υποκριται το προσωπον τησ γησ και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
|
Darby | Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
|
ELB05 | Heuchler! Das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
|
LSG | Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
|
Pesh | ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Sch | Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, daß ihr diese Zeit nicht zu prüfen versteht?
|
Scriv | υποκριται το προσωπον του ουρανου και τησ γησ οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
|
Web | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
|
Weym | Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
|